He de agradecer que entre nuestros lectores haya gente tan friki como un servidor. Y es que comparta mi afición por fotografiar cualquier tontería y cosas curiosa, y además, tenga el detalle de enviárnosla, es muy de agradecer.
Esta foto nos la manda Elodie, a la cual tendremos que poner en breve en nomina, porque no es la unica que nos manda.
Curiosamente esta fotografía pertenece a la carta de un restaurante de Biarritz ( País Vasco francés ) y se puede comprobar que en su carta ofrecen un plato muy autóctono pero poco habitual… ESTIÉRCOL DE CABRA !!! Si os fijáis en los ingredientes hay ni más ni menos que “estiércol de caballo de cabra”.

Bien curiosa esta fotografía a la cual solo le podríamos encontrar explicación en una mala traducción, o eso, o es una innovación dentro de la nueva cocina vasca. Por si acaso, yo pediría otra cosa.






Pingback: Bitacoras.com
Pingback: La nueva cocina vasca (Humor)
Y el plato de ESPERRAGOS…
Pingback: La nueva cocina vasca (Humor) | Grace To You
Lo grave del asunto es que en esa zona hay mucha gente que habla español de maravilla y en caso de duda puedes cruzar la muga (frontera) para preguntar.
Desgraciadamente estos ejemplos abunda más de la cuenta.
No fui capaz de convencer a un empresario de que traducir su folleto al francés o al inglés con traductores automáticos era una chapuza absoluta. Para él aquello estaba “hecho por ordenador”.
Pingback: La nueva cocina vasca (Humor) | Noticias HMX
Plato de espérragos
En el menú infantil Hielo.
Bellas traducciones.
Soy nuevo aqui y no conozco este blog, pero me he animado a participar porque creo que tengo la explicación del enigma. Efectivamente, “estiércol de cabra” es seguramente una mala traducción, una traducción automática de un término que se utiliza mucho en la cocina francesa. No se trata de “fumier” como dice Miliki28.
Se trata de “crotin de chevre”, un nombre que se le da al queso de cabra (al que los franceses son más aficionados que nosotros) y que vendría a significar “cagarruta de cabra”. Obviamente, se le da este nombre informal por que son quesos pequeños con forma de bolitas, por eso se usan para adornar platos y ensaldas.
Pasas este término por el traductor automático del Google y te da “estiércol de cabra”.
Hasta pronto
@pelus Punset a tu lado parece la Esteban.
Vivo en Donosti y paso mucho la frontera hacia la Basquefrancia. Si son vascos, pero no son españoles, lo dice su DNI francés. Son todos muy vascos y muy majos, con sus caritas rojas de tanta cuajada, con unas narices terribles. Pero son franceses y hablan euskera-sarkozyano. Su nivel de vida es francés, piensan en frances, en euskera o en las dos a la vez… y de españa saben lo que saben todos los franceses, y que es algo similar a lo que nosotros pensamos de los africanos. Aún así se molestan en traducir al español, por si algún hermano vasco africano, perdón, vasco-español de alava y que no sepa euskera pasa la frontera. Lo que no quita para que como se ha podido ver en la foto de arriba, lo hagan fatal
eso no es cocina Vasca, nosotros hubiésemos hecho primero una deconstrucción de la leche con la que amamantar al lechazo, para que al defecar, su estiércol tenga una consistencia parecida a un coulis de de jarabe de arce, con ello conseguiríamos hacer una salsa espejo con la que adornar el producto principal, el estiércol de la madre del lechazo, que como bien sabe todo el mundo, al ser amante del caballo, sus aromas al provenzal son sublimes, todo ello acompañado de unos tomates crerry desecados en la estufa del horno y de guarnición la alfalfa sobrante de darle de comer al caballo.
PD. una vez terminado de comer el plato buscar una hamburguesería cercana para quitar el hambre.
@txirrindulari recuerdame que para la proxima comida que organicemos entre los comentaristas del blog, TU NO COCINES. Pero invitado estas, que no somos racistas.