Jun 03
Cuando he recibido esta imagen en el correo, no me podÃa creer lo que estaba viendo, creedme que he tenido que ojearla tres o cuatro veces para poder reaccionar.
Y es que mirad la traducción que el Collins, diccionario de gran prestigio, le da a la palabra Polaco.





















Junio 3rd, 2008 at 7:30 pm
Pues en el mio no sale, es el mediano
Junio 3rd, 2008 at 7:34 pm
POR FIN!!!! A mi me pasó una cosa muy parecida con un diccionario de inglés!!!
Un dÃa lo abrà y no recuerdo qué buscaba que acabé encontrando:
bimbo: tÃa buena sin sesos.
ALUCINÉ!!!! Jejeje me estuve riendo mucho tiempo!! Por fin veo una errata igual que la que encontré…
Bueno, un error lo tiene cualquiera, pero vaya humor tienen algunos…
Jejejeje
Aunque como dice el aaa supongo q es error de “imprenta” y se corrigen con cada edición…
Junio 3rd, 2008 at 7:42 pm
JAJAJA, menudo FAKE!
Junio 4th, 2008 at 9:41 am
Jojojo que fuerte macho
Junio 4th, 2008 at 9:51 am
Pues me puedo cagar yo en el Collins este!! Si es que a los catalanes nos bautizan en todos los lados!! Madreeeee…que cruz!! jaja.
Junio 26th, 2008 at 12:17 am
que fuerte..jo no soc polac, jo soc catala…i si no t’agrada…que et donguin pel sac XDD (que conste que la letra no es mia, sino de un rapero del hospitalet (LH)
Junio 28th, 2008 at 9:35 pm
El kit de la cuestion está en la abreviatura (fam) que quiere decir familiarmente o coloquialmente. A los catalanes en el resto de España se les llama polacos e incluso ellos mismos lo tienen aceptado. En canal 3 hay un programa de humor que se llama Polonia. Es verdad que la expresión tiene un cierto aire despectivo que a mi no me gusta pero el traductor a sido fiel a la realidad.